第二百零三章 (7/12)
。我的哟,你什么时候回来哟。“在小说中、
书中,更是多见。但那时没有被广泛地用于对妻子或丈夫的称呼。30年代末或40年代初,解放区一些受新文化运动熏陶的知识分子开始用“
”这一称谓。新中国成立后提倡男
平等,不再使用如“屋里的”、“做饭的”等有歧视色彩的称谓;而解放前在国统区使用的“先生”、“太太”、“小姐”,又显出“资产阶级”的色彩。于是“
”便被广泛地使用起来。但是,海外华
拒绝使用“
”称谓。一位朋友说,他去英国留学,每当他说起自己的妻子时,使用国内的称呼“我
”,使得
家以为他在谈论“
”,因其直译vr就是“
”的意思。而且在
语中汉字“
”也是指“
”。
“Hny”,外来词,可以译成“亲的”或“宝贝儿”,也就是英译版的“
”。
“我们家那子”,是带有一种隐秘的亲热味道!但其中已无尊敬的意思。
中国文化的博大,从这
常对丈夫的称呼中就可以看得出来。
伊宁笑了笑,充满魅力的美丽脸蛋上再次浮现出少般天真的神
,睫毛弯弯仿佛在会说话。她扑到我怀里,双手抱紧我的脖颈,咬着我的耳朵,窃声轻叫:“我要叫你孩子他爸——!”
“孩子他爸”,这是对丈夫最隐蔽,委婉的叫法。但在目前这么个纷繁复杂的时代,这个称呼太缺乏准确
了,极不严谨。要知道她孩子的爸极可能并不是她老公的哦。
眼角的余光中,一抹血色的红霞落在伊宁晶莹的面颊上,在她轻轻叫出后,连耳根都红了。
有说,“
心海底针”。能让
感动的事不一定能让男
感动,
的心思和男
不一样,
的心思最难猜。
我倒不觉得的心思有多难猜。
这关键要看男愿不愿意猜。
两个在一起呆的时间久了,磨灭了猜的激
,丧失了猜的兴趣,于是就把“
心海底针”当成一种托词,意思说,反正猜也猜不着,不如不猜。其实是不猜在前,猜不着在后。你都不愿试一试,又怎么知道猜不着呢。
的保密工作一般都做得很差,只要你愿意猜,她都会暗示给你。除非她和你之间没有了
。
其实,让感动是很容易的一件事
。只要男
和
之间有
,便会有“心有灵犀一点通”的默契。
她就要了解她,了解她的全部。
她就要理解她,理解她的所有
本章未完,点击下一页继续阅读。