第十二章(5/12)

自己陈旧的画布(传统手法的画出幼稚的眼睛,拆散的吉他、蓝色和几何设计的时间)转来转去他一边对着画完的木碗或加了脉纹的花瓶含混地做着手势,一边说:"拿一个梨吧。对面那位好心太太送我太多,我可尝不了那么多。"或者说:"洛尔小姐刚给我送来这些美丽的大丽花,不过我很讨厌它们。"(忧郁、悲哀、充满对世间的厌倦。)为每周两三次的对弈我愿他到我家而不去他家,原因很明显。他坐着,两只短胖的手放在膝上,真象打扁了的老玩偶,眼瞎瞪着棋盘,好象那是只死尸。喘喘气,他一考虑就是十分钟--走出来还是输着。要不然,这好考虑更长时间以后,象老狗似地慢慢低声宣布道:"将军!"接着咳一声,震得下直颤;但我对他指出他堵了自己的路,他立刻抬起弯曲的眉毛,叹一声。

有时,从书房里我们坐的地方,我可以听得见洛在楼下卧室里练习舞技,但加斯东的外界知觉正麻木着,他对那些明显的节奏充耳不闻--一,二,一,二,重量移到绷直的右腿,抬腿,侧伸,又一,二;只有当她开始跳跃,在跳跃时劈叉,一条腿曲起,另一条后伸,飞起来,又落地站稳一一只在那时,我苍白、骄傲、脾气糟透了的对手才会挠挠或脸,似乎将远处的砰砰声和我气势汹汹的皇后的出刺混在一起。

有时我们正考虑棋路呢,洛拉垂弯腰地走进来--每次看见加斯东倒都是件乐事,他的象眼仍然盯着他的棋子,只礼节地起身和她握手,看也不看她很快松开她柔软的手指,又坐回椅子陷我给他设置的圈套里。圣诞节前后的一天,我差不多两星期没见到他了,他问我"您所有的小儿,她们都好吗?"从这句话我明白了,他是按照他那双重视、阴郁的眼睛瞥到洛丽塔的一系列服装种类把我唯一的儿如了倍:蓝色仔裤、短裙、短裤、一条棉袍。

我不愿花许多时间谈论这可怜的(真够悲伤的是,一年活,他去欧洲旅行期间,卷了那不勒斯的一件龌龊事,便再也没回来!)如果不是他在比尔兹利时对我的况持有那样一种奇怪的容忍态度,我可能根本不会提到他,我需要他作我的护卫。他缺乏天份,一个平庸的老师,一个毫无作为的学者,一个闷闷不乐、不又老又胖的同恋,对美国生活方式高度蔑视、对英语语言又完全无知---在自命不凡的新英格兰,老年赞颂池,年轻拥护他--噢,他真是神气活现,却是愚弄了众;我又何尝不是。

我现在正面临一项乏味的工作,记录洛丽塔品质堕落的确切况。假如她点燃

本章未完,点击下一页继续阅读。

地址发布邮箱:dybzba@gmail.com 发送任意邮件即可!